Work
- Workaholic (nom)= bourreau de travail
Personne accro à son boulot et n’ayant plus vraiment de vie en dehors.
Néologisme formé de work et alcoholic.
- Multitask (verbe) = être multitâche
Jongler entre plusieurs activités en même temps, comme téléphoner et lire sa newsfeed sur facebook.
Exemple : « I’m sorry, I was multitasking, can you repeat that? »
Food
- Locavore (nom) = locavore
- Flexitarian (nom) = flexitarien
Végétarien qui n’est pas trop strict et peut faire des écarts.
Néologisme formé de flexible et vegetarian.
Exemple : « I hope you like meat ?! Uh… don’t worry, I’m a flexitarian. «
New Technologies
- Crosstext (verbe) = sans équivalent français possible en un mot
Envoyer un sms et se tromper de destinataire. Arrive quand on est en train d’envoyer des sms à plusieurs personnes en parallèle.
Exemple : « Oh crap ! I just crosstexted my boss thinking it was my date for tonight. »
- Sexting (verbe) = envoyer des « sextots »
Envoyer des textos très suggestifs et sexuellement explicites.
Lifestyle
- Recesionnista (nom) = recessionista
Une fashionista qui, malgré la récession et un budget diminué, reste créative pour s’habiller stylée.
Néologisme formé de recession et fashionista.
- Hipstercrite (nom) = hipstercrite
Hipster qui n’avoue l’être et se moque volontiers des « vrais » hispters.
Néologisme formé de hipster et hypocrite.
Exemple : « He is a total hipstercrite! »
Other
- Awesomeness (nom) = génialitude
Qualité d’être super génial.
- Highlingual (adjectif) = sans équivalent français possible en un mot
– I do when I’m high.
– Ah, so you’re highlingual »
- First world problem (nom) = problème du monde développé
Problème superficiel que rencontre une personne aisée dans un pays riche et présenté comme dramatique.
First world s’emploie en anglais pour désigner les pays développés sur le modèle de third world (le Tiers Monde)
Exemple : » – Oh fuck, I just missed the train…
– … first world problem ! »

Excellent! Ca me rappelle le Fictionnaire de Neon.
Tout à fait. La différence, c’est que le fictionnaire crée des mots qui ne sont pas (encore) utilisés. Tous les mots de cette liste sont employés. Les américains sont très friands de néologismes. La France est sûrement en train de « fliexibiliser » un peu sa langue aussi, comme le montre le dernier livre de MyLittleParis sur les mots qui manquent aux parisiens (Périphobie, Aplusser, Malédilib, etc).
Pingback: liste des acronymes utiles à New York
Pingback: girls, la série télé hipster de brooklyn
Pingback: #WWNYD : réussir son selfie
Pingback: les raves du matin à brooklyn
Pingback: la vraie série de hispters new yorkais